Alex | κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
ASV | For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.
|
BE | Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing.
|
Byz | κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
|
Darby | For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers;
|
ELB05 | Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun.
|
LSG | Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
|
Pesh | ܥܕܪܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܤܒܠܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܀
|
Sch | Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es so haben will, ihr leidet für Gutestun, als für Bösestun.
|
Web | For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing.
|
Weym | For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil;
|